<Header>
<Author: 李白>
<Title: 黃鶴樓送孟浩然之廣陵>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Seeing off Meng Haoran, going to Yangzhou>
<BookPage: 135>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
故人西辭黃鶴樓，
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧山盡，
唯見長江天際流。
<End Poem>
<Translation>
You’ve left me at Yellow Crane Tower, my friend,
bound for the west,
On your way down to Yangzhou
in the misty flowers of late spring.
Your lonely sail, a distant shadow,
disappears in the azure void;
All I see is the Yangzi River,
flowing to the edge of the sky.
<End Translation>
<Formatted Translation>
You’ve left me at Yellow Crane Tower, my friend, bound for the west,
On your way down to Yangzhou in the misty flowers of late spring.
Your lonely sail, a distant shadow, disappears in the azure void;
All I see is the Yangzi River, flowing to the edge of the sky.
<End Formatted Translation>